About Sarah Pybus 

A fter studying for a BA (Hons) in English and German and an MA in Translation Studies, I spent one year working for a translation agency as a project administrator. Having experienced both sides of the industry, I can really appreciate the pressures experienced by project managers and clients, and how they can be both alleviated and intensified by the freelance linguists they use.

I then worked as an in-house translator in Germany from 2007 to 2010 and in the UK from 2010 to 2012. My positions at these two companies allowed me to enhance my writing skills in English, improve my understanding of German and identify the subject areas I truly enjoy and that suit me best. Upon going freelance in 2012, I focused on marketing, media/entertainment, tourism and corporate communications. I also began to pursue my interest in literary translation – read more here.

I am a Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a Member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists. Since going freelance, I have contributed to the ITI Bulletin magazine, taken part in the 2013 Emerging Translators Programme at New Books in German and was awarded 1st place in the Nonfiction Translation Competition in January 2015.

One of the most wonderful aspects of working in the translation industry is constantly being presented with new topics and opportunities to learn. I undertake regular continuing professional development (CPD) ranging from watching films and reading books in German to attending conferences (most recently the 2015 ITI Conference) and participating in online seminars on everything from client acquisition to writing skills.

Get in touch